May 23, 2019
What made this year’s Man Booker International winners so damn notable?
by Michael Barron
The winner for the Man Booker International Prize, literature in translation’s biggest award, was announced on Tuesday as Celestial Bodies by the Omani writer Jokha Alharthi and translated by Marilyn Booth. For a few reasons, this iteration of the award was particularly notable. Here’s what you need to know:
• Celestial Bodies is the first novel by a female Omani writer to be translated into English, and its epic. According to the Man Booker website:
[Celestial Bodies] tells of family connections and history in the coming-of-age account of three Omani sisters. It is set against the backdrop of an evolving Oman, which is slowly redefining itself after the colonial era, at the crossroads of its complex present.
• Alharthi is the first Man Booker International Prize winner from the Arabian Gulf. Other than Iraqi writer Ahmed Saadawi who was shortlisted last year for his novel Frankenstein in Baghdad (translated by Jonathan Wright), no other writer from the Gulf States has been nominated for the Man Booker International.
• It was a female led award this year. Not only were four out of the five shortlistee writers women, but so were all the translators. An unprecedented ratio for a non-gender specific award. Better luck next time, fellas.
Michael Barron is an editor at Melville House.